关注公众号

“呵呵”怎么翻译才够精髓?外交部官方教学来了!请收下我的膝盖!

2024年【出国留学】申请条件/费用/专业咨询 >>

留学院校申请条件是什么?留学费用是多少?学校留学专业都有哪些?

点击咨询

  2021年,我们可爱的“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了我国不卑不亢的大国气度


  而在例行记者会上,外交官们也经常会遇到一些角度很刁钻的问题,但是Ta们都能巧妙回应。


  回答时不仅有理有据不卑不亢,而且还能时而引经据典,时而幽默风趣,非常接地气!

  这时候的翻译就显得尤为重要了!不仅要准确,还要能够精准传达出一些内涵的言外之意!


  之前有记者问到彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:


  所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。


  这里的“呵呵”怎么翻译才够精髓呢?


  相信有些人可能立马会想到“hehe”,而思想深刻点的还会想到“very funny”!


  可是在口语中,它并不是单纯说很有趣,而是有“呵呵哒、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。


  A:I'll give your money back tomorrow!


  B:Very funny.I have to get my money back now!


  A:我明天就还你钱!


  B:呵呵,拉倒吧,我现在就要!

  但是这么翻译感觉还是差点什么,而且不够正式


  那看看外交部的翻译大神是这么翻译的:


  The so-called ranking makes black look white,and white look black,and perhaps it will call the dead alive.They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.


  举例1:


  shrug/ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)


  He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.


  他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。


  举例2:


  shrug sth off对…满不在乎;对…不予理睬


  The stock market shrugged off the economic gloom and rose by 1.5 percent.


  股票市场没有受到经济不景气的影响,上涨了1.5%。


  “shrug sth off”就翻译出了无语又不屑一顾的感觉。

  其实这并不是我们外交官第一次在例行记者会上说“呵呵”,之前还有另一种翻译。


  外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”


  当时的翻译是:


  Hmm.How interesting!


  怎么说,言简意赅就翻译出了无语又想笑的意思!

  除了“呵呵”以外,华春莹的回应亮点多多,有网友注意到了“自己生病,别人吃药没用”这个形象的说法。


  外交部同样给出了答案~

  而2021年外交部还有很多金句精彩翻译,一起来学习一下吧。

  吃着中国的饭,还砸着中国的锅。


  They should know better than to bite the hand that feeds them.


  “bite the hand that feeds you”是一句地道俚语,从字面上就可以猜出意思,可以翻译为“恩将仇报,忘恩负义”

  揣着明白装糊涂


  play dumb and feign innocence


  “dumb”作为形容词可以表示“哑的;愚蠢的”,“feign”作为动词可以表示“假装;装作”“innocence”则有“无辜;单纯;天真”的意思。


  举例:


  If it still plays dumb and feigns innocence,the international community will never allow it.


  如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

  无中生有;以己度人


  be made up out of thin air;measuring others'corn by one's own bushel


  “corn”“谷物”的意思,而“bushel”(蒲式耳)则是英美通用的容量和重量单位,1蒲式耳在英国约等于36.4升,在美国约为35.2升。

  搬起石头砸自己的脚


  The stone they are lifting will end up falling on their feet.


  以其人之道,还治其人之身


  It's paying them back in their own coin.


  真金不怕火炼


  True gold doesn't fear the test of fire.


  不以为耻,反以为荣


  taking pride in instead of feeling ashamed for something

  怎么样,看完这些总结,有没有被这些精炼简洁翻译惊艳到?


  不论是同传还是交传,都对译员的业务能力、知识储备和心理素质有着很高的要求。从Ta们的翻译中我们也能学习到很多知识。

  我们精心为大家整理的《“呵呵”怎么翻译才够精髓?外交部官方教学来了!请收下我的膝盖!》文章不知道大家满不满意,如果大家想了解更多综合新闻相关的信息,请关注综合新闻栏目。
本文来源: https://www.dsxliuxue.com/zonghexinwen/2022/0114/81567.html

【声明】本文部分内容及图片摘自互联网,登载此文只为提供信息参考。如有异议,请联系本站删除。
免费获取《留学申请攻略》 一键领取

我要报名

  • 免费获取留学资料,开启属于您的个性化留学之旅!

相关阅读

免费获取留学方案

   手机号:
意向国家:
咨询学历:

最新热文