「英国留学」“外交翻译”张京火出圈!想学翻译,这些知名院校不容错过!
这位外交部的美女翻译官,因为在中美高层会谈中的出色表现,一时间成为新晋国民女神。在社交媒体上引发网友广泛关注!
对张京的走红来说,美丽只是一方面。我们这个时代,并不缺靠颜值圈粉的流量艺人和网红,而如张京这般,气定神闲、专业素养极高、为国争光的外交女神,圈粉就完全不意外了。
张京真正吸引人的,一是她投入翻译工作时的认真严肃,自带强大气场;二是极其强大的专业素养,高水准的翻译令人交口称赞。
“最美翻译官”:精准翻译走红网络
3月18日,中美高层战略对话首场会议,美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪即席严正回应美方:
“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。”
这番义正言辞的表态以及张京的精准翻译在国内社交媒体上迅速传播。
而在对话现场,有一个细节足见张京的“功力”。当美方代表率先“发难”,挑起争端后,杨洁篪临场作出反应,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责,整个发言长达16分钟。
当发言结束后,张京准备翻译时,杨洁篪直言:这对翻译是个挑战!
美方也笑称得给翻译加个“鸡腿”:
“We are going to give the translator a raise.(我们得给翻译加工资)”~
随后,张京有条不紊,流畅准确地完成了任务,沉稳又专业。这一幕,堪称外交翻译“名场面”!
当然,这份高水准背后背负的更是张京对梦想的坚定!
2003年,张京从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
她是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。
她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。
翻译专业有多受欢迎
说起翻译专业,近些年,随着国内外贸易越来越紧密,翻译人员相当紧缺。作为英语发源地的英国,不仅可以学习到最纯正的语法和发音,还能拥有超高的就业“钱”景,因此颇受欢迎。
翻译一般分为翻译、笔译、口译、计算机辅助翻译等,口译又分为陪同口译、交替传译、视译和同声传译等,是一个对从业者的双重或多重语言理解和表达能力、学识功底和专业知识储备、职业道德素养、快速反应能力、身体和心理素质都有极高要求的领域。
在中国,英语系特别是英语翻译和英语同声传译非常受欢迎的。不过国内的大环境相对更多是以中文为基础,对于想从事国际翻译工作的学生来说,有一个以英语为母语的国家留学经历,对以后的工作是至关重要。
想做翻译,这些顶级名校不容错过
世界上十大高等翻译院校中,有八所来自英国,除了大家比较熟知的纽卡斯尔大学、巴斯大学、利兹大学外,还有不少翻译名校,今天就为大家做一个盘点。
1.巴斯大学University of Bath
巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员,是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。
其口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。
巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行的会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。
2.纽卡斯尔大学Newcastle University
纽卡斯尔大学是英国最为古老的百年大学之一。作为英国红砖大学、以及罗素盟校,大学以提供高质量的教学与研究课程而著称,具有极强的科研实力和卓越的国际声望。
该校的图书馆“Philip Robinson Library”被誉为英国最优秀的大学图书馆,有藏书100多万册,期刊5000多种,学生还有机会接触并且使用最先进的信息技术及国际电讯网络。
纽卡斯尔大学的翻译研究所更是被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。
纽卡斯尔大学的口译课程为将来有意从事翻译或口译事业的学生,设计了一年或二年的口译硕士学程。两年课程的第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA)。当然了,优秀的学生可以申请直接进入第二年的学习。
3.利兹大学The University of Leeds
利兹大学作为全英最好的10所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。
翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。
4.威斯敏斯特大学University of Westminster
威斯敏斯特大学是英国最大的大学之一,它的传媒专业在英国居前三位,语言学院的课程更是在英国无出其右,是英国外交部官员唯一定点培训学校。
威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。
同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
5.赫瑞-瓦特大学Heriot-Watt University
赫瑞·瓦特大学是一所理工科学和经济人文科学并重的综合性大学,赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,其语言与文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。
赫瑞瓦特大学语言与文化交流系与众多的翻译公司和组织建立了很好的合作关系,学生在学习期间,尤其是假期,可以实习。
该专业毕业生的就业率一直非常高,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织,英国和其它一些国家的政府机构单位,以及一些国际组织,比如联合国;还有一些毕业生从事自由翻译职业。
6.萨里大学University of Surrey
萨里大学的翻译专业是英国Top 6的专业,课程主要导师是Dr Kevin Lin OBE林超伦博士担任。
林超伦博士在国际场合可谓赫赫有名,曾在英国BBC工作7年,上世纪90年代中期以来一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦、特丽莎·梅五任首相)及其主要内阁成员的口译任务,接待过多位中国领导以及多位部长。
萨里大学从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提供大量就业机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。
7.伦敦城市大学London Metropolitan University
伦敦城市大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,其口译专业开设于2004年,由多名身为AIIC会员并拥有欧盟或联合国认证的教师授课,是一门以理论和实践为基础,并专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。
伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。
伦敦城市大学会议口译专业教授多数为AIIC(国际口译员协会)会员,具有至少5年以上标准会议口译实际工作经验,强大的师资力量是大学可以开设会议口译专业最基本的条件,不但因为口译工作本身要求相当高的专业性,同时,由于口译行业圈子较窄,教授们也是学生毕业后获得工作机会的重要通道。
8.曼彻斯特大学University of Manchester
曼大的翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。
学校提供各种语言间的翻译学习以及英/中,英/法,英/德,英西语言等的口译学习,学生来自世界各国。
以上翻译专业就是比较有名的英国高校啦,向往翻译专业的小伙伴们可以申请起来啦!