“岂曰无衣,与子同袍”“山川异域,风月同天”……最近,日本援助中国物资上的留言火了。很多中国网友觉得,它很贴切、暖心,非常治愈。有人甚至将此称为一次“中国诗词大会”,不禁感叹中华传统文化博大精深。经过记者梳理发现,实际上很多印在物资箱上的诗句都是中国人想出来的。
“岂曰无衣 与子同裳”,这两句诗出自《诗经·秦风·无衣》,翻译成白话的意思是“谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙”。NPO法人仁心会是一家在日华人组织,由在日或有留日背景的医药保健从业者以及相关公司组成的新生公益组织。包装箱里装着的是,NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构向湖北捐赠的3800套杜邦防护服。理事长刘超介绍,2月1日他带人到物流仓库清点货物并负责贴上印有捐赠方信息的标签,临时想打上一句鼓励的话语传递给疫区群众。
在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了用中文写的一句诗“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,意思是“虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分两乡,可以共睹”。环球网的报道显示,这句诗是一名在舞鹤市港口振兴国际交流课进行交流的中国人想出来的,来自大连。舞鹤和大连自1982年结成友好城市以来,有着密切交往。当这名中国同仁提出使用这句诗的时候,他们都说好,认为诗里恰如其分的表达了“人分两地,情同一心”的深厚情谊。舞鹤市港口振兴国际交流课课长小岛宏强调说,日本和中国互相帮助是应该的,不久后还将送达第二批驰援物资。
“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”这并不是一句古诗,而出自日本富山县经贸联络官孙肖。辽沈晚报报道称,41岁的孙肖是地道的辽宁人。她曾在沈阳工作10年。2017年4月,她开始在日本富山县政府工作。文案引用了南朝梁周兴嗣的《千字文》:孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。2月10日,日本富山县向辽宁省捐赠1万只口罩。她说,在这样捐赠行动中,她看到了富山县的倾力相助,也看到了日本同事的友好,深刻地感受到了两省县深厚的情谊,希望这些话能让见者有更多的触动。
友好是传承播撒,更是共克时艰。日本执政党自民党干事长二阶俊博对驻日大使孔铉佑说,日方对中国新型冠状病毒肺炎疫情感同身受,谨致以诚挚慰问。我们常讲患难见真情,日方愿举全国之力,不遗余力地向中方提供一切帮助,与中方共同抗击疫情。我相信,只要日中两国团结合作,就没有办不成的事。我们一定能够战胜疫情!二阶还表示已募集到12万套防护服,将尽快运往中国湖北、浙江、广东等地医疗机构。
很多国家政府与社会各界向中方捐助了疫情防控物资,“包机护送”、“物资装满飞机”等支援中国的事迹令人感动,“中国加油”、“武汉加油”的声援让人振奋。与此同时,精神上的鼓励、加油也弥足珍贵。“山川异域,风月同天”来得正是时候,因为它动听、治愈、暖心。
疫情是一时的,友情是长久的。“山川异域,风月同天”注将成就一段佳话。
我们精心为大家整理的《日本捐赠物上的诗都有哪些?》文章不知道大家满不满意,如果大家想了解更多日本留学相关的信息,请关注日本留学栏目。
本文来源:
https://www.dsxliuxue.com/a/92719.html